Juego / Game: Blitzkrieg
Temática / Thematic: WWII
Escala / Scale: 15mm
Fecha / Date: 14/12/2019
Lugar / Location: Kekolandia
Miniatures
Jugadores / Gamers:
Ejército Alemán / Germany Army: Enric, Dermot y Ari
Ejército USA / US Army:
Burt, Pau McTavish
A mediados de agosto, durante la Operación Dragón, Patton
avanzó por el sur de Falaise, intentando cerrar en una bolsa a las tropas de
del Von Kluge.
Uno de las primeras poblaciones de importancia estratégica
fue Argentan, pequeño pueblo con estación de tren, importante para que los
alemanes quedasen detenidos en esta zona y pudiesen rendirse el 5º y
7º Ejército en bloque.
El 17 de agosto los norteamericanos toman contacto con las
tropas alemanas en Argentan y el rápido avance inicial de las tropas de Patton,
se convierte en lento, lo suficiente como para que los alemanes empiecen a
replegar sus unidades de la división, dirección a Paris.
Y es en este momento, en esta toma de contacto, cuando se
inicia la partida.
In mid-August, during Operation Dragon, Patton
advanced through southern Falaise, attempting to seal off the von Kluge troops.
One of the first towns of strategic importance was Argentan, a small town with a train station, important for the Germans to be detained in this area and for the 5th and 7th Army to surrender in block.
On August 17, the Americans made contact with the
German troops in Argentan and the initial rapid advance of Patton's troops
became slow, enough for the Germans to begin to withdraw their units from the
division, towards Paris.
And it is at this moment, in this contact, when the
game begins.
El motivo de la partida es la de hacer una batalla grande
como despedida del año.
Por ello montamos una mesa de 240x180cm en Kekolandia.
The reason for the game is to do a big battle as
parting of the year.
So we set up a 240x180cm table in Kekolandia.
En un extremo se monta la población de Argentan, con su
estación de tren, desde donde despliegan las fuerzas alemanas para su defensa.
At one end is the town of Argentan, with its train
station, from where the German forces deploy for its defense.
Y en el otro, los norteamericanos inician el avance, con el
empuje que realmente ocurrió.
And in the other, the Americans start the advance,
with the push that really happened.
Los objetivos son:
Americanos: eliminar o expulsar a los alemanes de Argentan.
Alemanes: Resistir y hacer retroceder o eliminar a los
norteamericanos.
The objectives are:
Americans: eliminate or expel the Germans from
Argentan.
Germans: Resist and push back or eliminate Americans.
Nada más empezar la partida, los norteamericanos empezamos a
tener buenas vibraciones, ya que un Team de observadores alemanes, es eliminado
rápidamente.
As soon as the game started, the Americans began to
have good vibes, since a team of German observers is quickly eliminated.
Y un bombardeo alemán no consigue alcanzar a tropas
norteamericanas.
Creemos que son alemanes nacidos en el Bronx, ya que tienen
la misma puntería que nuestra artillería.
And a German bombardment fails to reach American
troops.
We believe they are Germans born in the Bronx, as they
have the same marksmanship as our artillery.
Una unidad de Recon norteamericana se dedia a “pasearse” por
el pueblo y los alrededores, muy al estilo del principio de la película “Los
Violentos de Kelly”, y ni los francotiradores consiguen detenerlo, por lo que descubre
un montón de unidades enemigas, hasta que se topa con una escuadra alemana
atrincherada.
An American Recon unit was dedicated to
"walking" through the town and the surroundings, very much in the
style of the beginning of the movie "Kelly's Violent", and not even
the snipers were able to stop him, so he discovered a lot of enemy units, until
he comes across a entrenched German squad.
Y es a partir de ese momento en la que los norteamericanos,
empiezan a caer.
Los alemanes crean un embudo a l entrada del pueblo y no
dejan que ningún tanque pase de ese punto.
And it is from that moment on that the Americans begin
to fall.
The Germans create a funnel at the entrance to the
town and do not let any tank go past that point.
Dos Marders son los encargados de ese trabajo, !y que buena puntería
tienen los jodidos!
Two Marders are in charge of that job, and what a good
aim the bastards have!
Mientras tanto las tropas de infantería del centro van
acercándose, pero los mandos piensan que puede ser demasiado peligroso y no
avanzan a la velocidad que les gustaría.
Meanwhile, the infantry troops in the center are
getting closer, but the controls think that it can be too dangerous and do not
advance at the speed they would like.
Mientras, los ingenieros consiguen llegar a los muros del
flanco izquierdo, con la intención de volarlos para hacer entrar a los tanques
por la brecha que quieren hacer.
Meanwhile, the engineers manage to get to the walls of
the left flank, with the intention of blowing them up to make the tanks enter
through the gap they want to make.
La entrada del pueblo empieza a ser una ratonera.
The entrance of the town begins to be a mousetrap.
Y el frente norteamericano se ve así.
Flanco izquierdo.
And the American front looks like this.
Left flank.
Centro.
Center.
Retaguardia del centro.
Rear of the center.
Flanco derecho, también con ingenieros con la misma intención
que los de la izquierda, reventar los muros para que pasen los tanques.
Right flank, also with engineers with the same
intention as those on the left, burst the walls so that the tanks can pass.
En vista de los movimientos de los flancos de los
norteamericanos, las tropas alemanas se empiezan a dejarse ver, que hasta el
momento estaban ocultas, y empiezan a tomar nuevas posiciones.
In view of the movements of the flanks of the
Americans, the German troops begin to show themselves, which until now were
hidden, and begin to take new positions.
Al final, más por la hora que por las ganas, la partida tuvo
que terminar.
Aún quedaba la mitad de los turnos, pero estaba claro que el
norteamericano había perdido muchos blindados, que más adelante le harán falta,
pero al dividir los frentes, se conseguía descolocar las fuerzas alemanas.
In the end, more for the hour than for the desire, the
game had to end.
There were still half the shifts left, but it was
clear that the American had lost many armor, which he would later need, but by
dividing the fronts, the German forces were displaced.
No estaba nada decidido, pero en vista del mal resultado que
teníamos todos los USA con los dados (si, los tres teníamos unas tiradas malas
de narices), estaba bastante claro que los USA no lo tenían precisamente muy
fácil.
It was not decided at all, but in view of the bad
result that all the USA had with the dice (yes, the three of us had a bad nose
roll), it was quite clear that the USA was not exactly very easy.
Pero lo importante es que fue un día completo de buen rollo,
risas y de estar explicando a un montón de gente en que consistía el juego y
quien era +1 al Dau, algo que fue muy fructífero a nivel de nuevos socios.
But the important thing is that it was a full day of
good vibes, laughter and of explaining to a lot of people what the game
consisted of and who was +1 al Dau, something that was very fruitful at the
level of new partners.