Juego / Game: Imperial Eagle
Temática / Thematic: Napoleonic
Escala / Scale: 15mm
Fecha / Date: 01/10/2020
Lugar / Location: Kekplandia Miniatures Shop
Jugadores / Gamers:
Ejército Francés / French Army: Enric
Ejército Ruso / Russian Army:
Burt
Árbitro / Referee: Dermot
Preparing the 2nd ed. of the Imperial Eagle rules
El pasado mes de octubre, cuando nos dijeron que la segunda
ola de la pandemia estaba remitiendo, Dermot Quingley, Gerente de Campaign
Games y creador del juego de ambientación Napoleónica, nos invita a una nueva
toma de contacto con el reglamento Imperial Eagle, de cara a sacar la 2ª
edición, y mejorar las reglas actuales.
No es que el reglamento esté mal o tenga reglas no jugables,
como pasa en otros juegos, sino que a raíz de los comentarios de los jugadores,
se está preparando para que sea más ágil para las competiciones y opciones más
histórica, para los que no desean tener partidas rápidas.
Last October, when we were told that the second wave
of the pandemic was subsiding, Dermot Quingley, Campaign Games Manager and
creator of the Napoleonic atmosphere game, invited us to a new contact with the
Imperial Eagle regulation, facing to release the 2nd edition, and improve the
current rules.
It is not that the regulation is wrong or has
non-playable rules, as it happens in other games, but that as a result of the
comments of the players, it is preparing to be more agile for competitions and
more historical options, for those who do not they want to have quick games.
Por ello preparamos una mesa sin escenografía, para indicar
que se puede mejorar y probar las nuevas modificaciones.
For this reason we prepare a table without scenery, to
indicate that it can be improved and test the new modifications.
Por un lado mis rusos del Tzar Aleksandr I.
On the one hand my Russians from Tzar Alexandre I.
Y por el otro los franceses de Napoleón.
And on the other, Napoleon's French.
Una de las insistencias que le han comentado los jugadores,
es el poco daño que hacen la artillería en el juego, cuando la realidad es que
la infantería le tenía miedo a avanzar bajo sus disparos, por lo que se cambian
algunas cosas.
One of the insistence that the players have commented
to him is the little damage that the artillery does in the game, when the
reality is that the infantry was afraid to advance under their shots, so some
things were changed.
También se comenta, por nuestra parte y por lo que le han
comentado otros jugadores, que los rusos no pueden tener las mismas reglas que
el resto de ejércitos, ya que:
- tenían muy poca artillería ligera o Horse Batery,
- tenían mucha artillería media o Food Batery,
- era el ejército que más artillería pesada tenían, o Heavy food
Batery,
- solían desplegar medas baterías,
- su eficacia era inferior al resto de naciones.
El motivo de tanta artillería era la obsesión del Tzar
Alexandre I por la eficacia de esta arma, pero sabedor de que su pólvora y sus
artilleros no era la mejor del mundo, decidió aumentar con creces el número de
baterías en su ejército.
It is also commented, on our part and from what other
players have commented, that the Russians cannot have the same rules as the
rest of the armies, since:
- they had very little light artillery or Horse
Batery,
- they had a lot of medium artillery or Food Batery,
- it was the army that had the most heavy artillery,
or Heavy food Batery,
- they used to deploy half batteries,
- its effectiveness was inferior to the rest of
nations.
The reason for so much artillery was Tzar Alexandre
I's obsession with the effectiveness of this weapon, but knowing that his
gunpowder and his gunners were not the best in the world, he decided to greatly
increase the number of batteries in the army of he.
Actualmente la diferencia de estas unidades es realmente
mínima, ya que te permite tener una única batería de más, respecto al
contrincante.
Respecto a la infantería, sólo se comentaron un par de temas
de los movimientos y fases del juego, antes, durante y después del fuego de
mosquetería. Pero nada notable.
Regarding the infantry, only a couple of topics of the
movements and phases of the game were discussed, before, during and after the musketry
fire. But nothing
remarkable.
Respecto a la caballería, otros jugadores le han hecho
llegar a Campaign Games su descontento ante las posibilidades en los ataques y acercamientos,
por lo que se probamos una variante que a nosotros nos gustó mucho y suprimió
el problema de su maniobrabilidad (que es la que tienen muchos juegos
napoleónicos con la caballería).
Regarding the cavalry, other players have told
Campaign Games their dissatisfaction with the possibilities in the attacks and
approaches, so we tried a variant that we liked a lot and eliminated the
problem of its maneuverability (which is what they have many Napoleonic games
with the cavalry).
Debemos tener en cuenta que los regimientos de caballería es
el equivalente en 2GM a los escuadrones de tanques.
We must bear in mind that the cavalry regiments is the
equivalent in WWII to the tank squadrons.
Los choques de caballería ahora se resuelven más
equitativamente y un regimiento ligero ahora se lo pensará dos veces antes de
enfrentarse a uno pesado.
Cavalry clashes are now more evenly resolved and a
light regiment will now think twice before facing a heavy one.
El eliminar en combate a un regimiento de caballería, ahora
no es tan fácil, pero si hacerle retroceder incluso hasta fuera del campo de batalla.
Eliminating a cavalry regiment in combat is not so
easy now, but it is to push it back even off the battlefield.
Los movimientos de retirada por unidad desmoralizada ahora
pueden ser suficientes como para que nos quedemos sin tropas necesarias y deba
claudicar y ceder el triunfo de la partida al contrincante.
Withdrawal movements per demoralized unit can now be
enough for us to run out of necessary troops and have to give up and give up
the victory of the game to the opponent.
Y ciertas cargas de caballería, cuando esta está descansada,
contra, por ejemplo, artillería (y si encima fallan los dados para los disparos,
como pasó esta vez…), puede ser triunfal.
And certain cavalry charges, when it is rested,
against, for example, artillery (and if the dice for the shots fail, as
happened this time ...), it can be triumphant.
Al final, aparte de jugar haciendo cosas no habituales, para
probar y corregir las actualizaciones de las reglas que saldrán, las risas y el
poder hablar con viejos amigos, convierte una partida en una gran tarde.
In the end, apart from playing around doing unusual
things, testing and correcting the rule updates that will come out, the laughs
and being able to talk to old friends, it turns a game into a great afternoon.
En cuanto Dermot tenga las actualizaciones de la 2ª edición,
volveremos a sentarnos para ver si no hay problemas de jugabilidad.
As soon as Dermot has the 2nd Edition updates, we'll
sit back to see if there are no gameplay issues.
Por cierto, en la próxima edición, se podrán escoger
unidades a base de puntos y no por listas cerradas. Una gran ventaja para los
que nos gustan poder poner unidades concretas o aumentar un tipo u otro de
unidades. Evidentemente siempre habrán unos márgenes de máximos y mínimos de
cada tipo de unidad.
By the way, in the next edition, units can be chosen
based on points and not by closed lists. A great advantage for those of us who
like to be able to put specific units or increase one type or another of units.
Obviously, there will always be maximum and minimum margins for each type of
unit.
No hay comentarios:
Publicar un comentario